As Marko chases Kia down to the beach, night changes to day and back again many times. One minute it's pitch black, then it's daylight shot through a filter, then it's twilight shot without lighting, then it's daylight without a filter at all. It goes back and forth like this for a long time. In one night scene the sun is actually visible.
On one of the DVD commentary tracks, Anthony M. Taylor explains that the original screenplay was written in English and then translated into Esperanto. A sole surviving print of the film was found in Paris, subtitled in French. A copy of the original screenplay was found and the English language subtitles are based on the script, not a translation of the spoken Esperanto dialogue back to English, so any mistranslations are actually from the English to Esperanto, not vice versa, or else were changes which were not incorporated back into the original English language script. The English subtitles are sometimes erratic. For example, at one point Marc says to Kia: "I want us to be together. To stay together ... as man and woman." This matches the Esperanto dialogue. Then he says, "Mi volas havi infanon." The correct translation: "I want to have a child." The subtitles say: "The right way." He also says, "Mi deziras, ke ni estas kune." Translation: "I want us to be together." Subtitles say, "I want your body ... and I want to give you mine."