Abahachi, Chief of the Apache Indians, and his blood brother Ranger maintain peace and justice in the Wild West. One day, Abahachi needs to take up a credit from the Shoshone Indians to ...
See full summary »
Paul Scheer sheds some light on The Room, lets us in on a secret in The Disaster Artist, and answers your questions. Plus, we explore the origins of midnight movies and take a look at IMDb's Top 10 Stars of 2017.
Three hundred years in the future, Mars is colonized by humans and their leader Regulator Rogul plans to conquer Earth. Queen Königin Metapha is advised to send the gays Captain Kork, the ... See full summary »
This is a show from the wonderful mind of Michael 'Bully' Herbig. A compalation of different sketches including Abahachi und Ranger or Unser Traumschiff. With actors such as Michael 'Bully' Herbig, Christian Tramitz and Rick Kavanian.
Otto, a young man from East-Frisia comes to the big city (Hamburg) to make his fortune. Most of all he is engaged with two problems: How can he impress Silvia, a rich young girl, and where ... See full summary »
Sky du Mont
Five hundred years ago, Hui Buh cheated in a card game, thus was turned into a ghost by thunder lighting. For all this time, he has lived in the castle alone without anyone to scare. Until ... See full summary »
Christoph Maria Herbst,
Abahachi, Chief of the Apache Indians, and his blood brother Ranger maintain peace and justice in the Wild West. One day, Abahachi needs to take up a credit from the Shoshone Indians to finance his tribe's new saloon. Unfortunately Santa Maria, who sold the saloon, betrays Abahachi, takes the money and leaves. Soon, the Shoshones are on the warpath to get their money back, and Abahachi is forced to organize it quickly. Luckily, he, his twin brother Winnetouch, beautiful dancer Uschi and the Greek Dimitri each own a quarter of a treasure map that leads them to 'the shoe of Manitu'. There, Santa Maria already awaits them to take their new treasure away as well. But he did not think about the determination of Abahachi's team. Written by
Julian Reischl <email@example.com>
Why is it that foreign films are so notoriously unpopular in America?
Does the phrase "lost in translation" ring a bell? Michael "Bully"
Herbig is a brilliant comic, writer, actor, and director and his
television show is one of the funniest ever seen, just as "Der Schuh
des Manitou" has the distinction (believe it or not) of being the most
successful German-language movie of all time.
But like all great comedians, Herbig uses linguistics to point up the
content. As someone else on this site mentions: Yes, you are basically
screwed if you don't speak German and understand various dialects and
the socio-political ramifications of the context in which they are
Let's take "Monty Python" for example: there is simply no way to
translate this humour. It can be done fairly well with subtitles, but
to try and translate the actual text into another language and dub over
the original voices? Think of just about any scene in a Python film or
TV sketch and try to imagine it dubbed into another language. It just
Another example is why Mel Brooks' brilliant early films are nowhere
near as funny dubbed into German as they are in the original English.
"The Producers," "Blazing Saddles," and "Young Frankenstein" all depend
to some degree on the use of overdone, stereotypical German and/or
Yiddish accents. When you dub these movies into German, you lose the
jokes. Take a classic line from "Young Frankenstein:" being told of the
scale of the monster's body parts, Teri Garr (as Inga) says, "He vould
have an enormous schwanzstucker." This word doesn't exist in German:
Brooks made it up as something he thought English audiences would find
funny as a German euphemism for "penis." The joke is simply
The same applies to "Der Schuh des Manitou." I can't begin to imagine
how it must sound translated into English (or any other language for
that matter) sheer nonsense, I imagine. As a native English-speaker,
I best enjoyed the film when I watched the DVD with the German
subtitles switched on (some of the dialects are a bit much for me), but
I was falling over and crying with laughter. It is a comic masterpiece,
but I can only imagine that to see it in a dubbed version is a waste of
Even the premise doesn't translate well: Germans and Austrians have
maintained for a century a fascination with the American wild west
novels of Karl May (written and published in German and still widely
available and collected in various old editions), about the native
American Indian Winitou. How bizarre is that? Herbig takes it to the
extreme by parodying the countries' obsession with cowboys and Indians,
but then having them speak in German dialects and even German dialect
parodies of movie Indian language.
Herbig's latest film, "(T)Raumschiff Surprise: Periode 1" (OK: there
are already three jokes in the title which would take 250 words to
explain!) is a sort of gay parody of "Star Trek" (and "Star Wars" and
the Indiana Jones films, etc.), and there is no way I can begin to
translate for you the jokes in the character names (i.e. Mr. Spuck) and
the use of dialects. Consider this: Schrotty speaks Bavarian dialect
with a Scottish accent. How can you possible translate that?
73 of 79 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?